Tomando al cliente por gilipollas: Frescuore

IFrescuore son una cadena fruterías y verdulerías.

Esta semana veía como una cartelito anunciaba el precio de "llimones dolçes" (en catalán "limones dulces").

En la Vikipèdia (la Wikipedia en catalán) aparece un artículo en el que se indica que las limas de toda la vida, en castellano, en catalán son "limones dulces ", argumentando "lima" en catalán se refiere tanto al limón común como a la "lima":

"Cal no anomenar aquest fruit només llima, com es fa en castellà, ja que la llima és sinònim de la llimona comuna."

("No hay que llamar a este fruto sólo como lima como se hacen en castellano, ya que la lima es un sinónimo del limón común.")

Bien. Vayamos al diccionario de la Gran Enciclopèdia Catalana ("www.diccionario.cat"), que viene a ser lo más parecido a la RAE para el castellano, busco "llima" y aparece la siguiente acepción de la palabra, y como sinónimo de "llima dolça o llimona dolça" ("Lima dulce o limón dulce")

"ALIM Fruit de la llimera, semblant a una llimona, de color verd groguenc i polpa verdosa, molt àcida i sucosa, emprat sobretot en l'elaboració de begudes refrescants i com a aromatitzant."

("ALIMENTACIÓN. Fruto del limero, parecido a un limón, de color verde amarillento y pulpa verdosa, muy ácida y jugosa, empleada sobretodo en la elaboración de bebidas refrescantes y como aromatizantes")

A pesar de la información errónea en el artículo de la Viquipèdia, Frescuore tenía varias opciones para etiquetar el producto: "lima", "llima" y "llimona dolça".

Frescuore optó por el término que daba más pie a confusión.

Bravo, Frescuore, bravísimo. Sigan así, y échense a dormir.

No hay comentarios :

Publicar un comentario